Sprogundervisning og oversættelser

Ingen opgave er for lille eller for stor for os. I den ene ende af skalaen er vi tit blevet kontaktet for blot at foretage et telefonopkald til Frankrig for en kunde. Og i den anden ende har vi, sammen med forskellige samarbejdspartnere, lavet kataloger på hovedsprogene eller oversat hjemmesider til diverse sprog.

Men vores kerneydelse har helt klart været undervisning i fransk eller italiensk (det ses også på vores firmanavn: imparare på italiensk betyder ”at lære”, og parola/paroles signalerer noget med ord og ytringer). Og i nogle tilfælde den anden vej rundt: At lære folk fra en anden kulturkreds, fortrinsvis med et romansk sprog i bagagen, at formulere sig og klare sig på dansk. Anne Marie har således undervist fodboldkoryfæer i italiensk, mens Jørgen har hjulpet et par kvindelige franske landsholdsspillere i håndbold med at begå sig på dansk under deres ophold i Aalborg DH.

Vi ”skræddersyr” sprogkurser til både virksomheder og private.

Udarbejdelse af undervisningsmateriale

Når man underviser i sprog, er man meget afhængig af at have egnet undervisningsmateriale til rådighed. Materiale, der understøtter den metode, man anvender. Jørgen kom tidligt på sporet af, at rim og rytme er vigtige størrelser i sprogundervisningen. Det resulterede allerede i 1981 i en udgivelse, ”Laisse Béton”, hvori sangeren Renaud og hans poetiske univers blev præsenteret. I dag, hvor Renaud er fyldt 70, er hans sange allemandseje i Frankrig, og nogle af hans udtryksmåder har sat sig i det franske sprog.

Sidenhen var det bestemte temaer, der blev behandlet i en række udgivelser. F.eks. immigranternes stilling i det franske samfund i bøger som ”Mohammed, Moussa et les autres”, og ”J’ai rendez-vous avec la mer” med tilhørende glosehæfter.  Et glosehæfte, udgivet i tilknytning til Dorothée Letessiers roman ”Le voyage à Paimpol” gjorde det muligt at arbejde med emner som regionalisme over for centralisme samt kvindens stilling i ægteskabet og arbejdslivet. Man kan stadig rekvirere enkelte eksemplarer af disse udgivelser ved henvendelse til IMPAROLA.

 Sidste skud på stammen er Azouz Begags lille historie om ”Une semaine à Cap Maudit”. Her er en lille præsentation af hæftet:

” Alle fransklærere véd, hvor svært det er at finde velegnede autentiske overgangstekster efter et begyndersystem, men nu er der kommet en ny af slagsen på markedet. Det drejer sig om en lille fortælling af Azouz Begag: ”Une semaine à Cap Maudit”, der humoristisk skildrer en fransk families genvordigheder på en sommerferietur fra Lyon til ”Cap Maudit”, virkelighedens Cap d’Agde.

Historien er blevet glosseret, der er lavet forslag til arbejdsopgaver og fundet forskelligt autentisk illustrationsmateriale, som turister får stukket i hånden på en ferietur til Sydfrankrig. Derudover illustreres bogen af udvalgte striber af Margerin.

Ved henvendelse til IMPAROLA kan man desuden få tilsendt konkrete arbejdsforslag til hver enkelt lektion og kreative øvelser.

Hæftet koster 72,- kr. pr. stk. + moms. Dertil kommer forsendelsesomkostninger. ”Une semaine à Cap Maudit” kan bestilles via hjemmesiden eller ved direkte henvendelse til: IMPAROLA, Kærvej 93, 9600 Aars (tlf.: 98623450 eller 31692924).

Vores sidste udgivelse

Sidste skud på stammen er en udgivelse af Azouz Begags lille historie om ”Une semaine à Cap Maudit”, som kan rekvireres ved henvendelse til IMPAROLA.
Her er en lille præsentation af hæftet.

Læs mere